La lingua inglese del Medioevo

lingua inglese

La lingua inglese discende dalle parlate dei popoli germanici degli Angli, dei Sassoni e degli Juti, i quali invasero la Britannia nel V secolo DC.

La Britannia era un possedimento romano.

Angli, Sassoni e Juti vennero a contatto coi Romani e con le popolazioni romanizzate e adottarono i termini latini.

Tuttavia, i contatti maggiori con il latino furono nel momento dell’evangelizzazione ad opera di Sant’Agostino (che avvenne nel VI secolo DC) e con l’arrivo dei Normanni.

I Normanni presero il controllo dell’Inghilterra nel 1066, dopo la famosa battaglia di Hastings.

Da quel momento, la lingua inglese subì una forte influenza del latino e delle lingue romanze.

Infatti, i Normanni erano un popolo germanico che subì una forte latinizzazione.

I Normanni parlavano francese, una lingua neolatina.

Il paradosso della lingua inglese sta nel fatto che l’idioma medievale abbia avuto più parole di origine latina rispetto all’inglese moderno.

Questo è un brano dell’opera di Geoffrey Chaucer (intitolato “I racconti di Canterbury”) nella versione originale in quella in inglese moderno.

1672This frere bosteth that he knoweth helle,This friar boasts that he knows hell,
And God it woot, that it is litel wonder;And God knows that it is little wonder;
Freres and feendes been but lyte asonder.Friars and fiends are seldom far apart.
1675For, pardee, ye han ofte tyme herd telleFor, by God, you have ofttimes heard tell
How that a frere ravyshed was to helleHow a ravished friar went to hell
In spirit ones by a visioun;In spirit, once by a vision;
And as an angel ladde hym up and doun,And as an angel led him up and down,
To shewen hym the peynes that the were,To show him the pains that were there,
1680In al the place saugh he nat a frere;In the whole place he saw not one friar;
Of oother folk he saugh ynowe in wo.He saw enough of other folk in woe.
Unto this angel spak the frere tho:To the angel spoke the friar thus:
Now, sire, quod he, han freres swich a grace“Now sir,” said he, “Are friars in such good grace
That noon of hem shal come to this place?That none of them come to this place?”
1685Yis, quod this aungel, many a millioun!“Yes,” answered the angel, “many a million!”
And unto sathanas he ladde hym doun.And the angel led him down to Satan.
–And now hath sathanas,–seith he,–a taylHe said, “And Satan has a tail,
Brodder than of a carryk is the sayl.Broader than a large ship’s sail.
Hold up thy tayl, thou sathanas!–quod he;Hold up your tail, Satan!” he ordered.
1690–shewe forth thyn ers, and lat the frere se“Show your arse, and let the friar see
Where is the nest of freres in this place!–Where the nest of friars is in this place!”
And er that half a furlong wey of space,And before half a furlong of space,
Right so as bees out swarmen from an hyve,Just as bees swarm from a hive,
Out of the develes ers ther gonne dryveOut of the devil’s arse there drove
1695Twenty thousand freres on a route,Twenty thousand friars on a route,
And thurghout helle swarmed al aboute,And they swarmed all over hell,
And comen agayn as faste as they may gon,And came again as fast as they had gone,
And in his ers they crepten everychon.And every one crept back into his arse.
1699He clapte his tayl agayn and lay ful stille.He clapped his tail again and lay very still.

Notate, per esempio, che nell’inglese moderno il termine “frate” si dice “friar”.

Invece, nella lingua inglese di Chaucer (tra il 1340 e il 1345-1400) lo stesso termine si diceva come nel francese, ossia “frère”.

La caduta dei termini latini nella lingua inglese avvenne nel XVI secolo, quando ci fu l’avvento del protestantesimo.

Nel 1549, l’arcivescovo di Canterbury Thomas Cranmer compilò il Book of Common Prayer, libro che cambiò la anche la liturgia.

Quest’ultima iniziò ad essere celebrata (in maniera ufficiale) in lingua inglese e non più in latino.

Ciò determinò anche la trasformazione della lingua stessa che gradualmente assunse le caratteristiche dell’attuale idioma.

/ 5
Grazie per aver votato!